mardi 11 novembre 2008

je cherche mon amour égaré mais ne sais pas le chemin

je lis "mono no aware", le livre de traduction de jacques roubaud de poemes japonais:

ainsi un poème d'hitomaro

'
sur la route de Karu
(oies sauvages à travers ciel)
est le village
de mon amour
et violemment
je revais de la voir
malgré les yeux
fixés sur moi
je rêvais notre rencontre
branches du Katsura
et je vivais confiant
comme le pilote d'un grand bateau
l'aimant toujours
en secret ainsi
une petite flamme dans le silex
une eau profonde dans le roc
le soleil à travers ciel
se pose
la lune brillante
se cache sous les nuages
et mon amour qui s'appuyait
sur moi comme l'algue sur la vague
s'est évanouie
rouge feuille de l'érable

le messager est venu
la nouvelle
fut comme le bruit de l'arc
je ne sais que faire
ni que dire
je cherche dans mon coeur
apaiser
un fragment des milliers de fragments de mon amour
comment vivre n'entendre
que cela
je vais sur la route de karu
où mon amour
si souvent m'attendait
je vais j'écoute
quettant sa voix mais seulement
les oies crient
sur Unebi
( o nuque gracieuse comme des bandelettes aux poignets)
de ceux qui vont
sur la route javelot
pas un
ne lui ressemble
et rien ne me reste plus que
crier le nom de mon amour
en secouant mes manches



(envois)



sur la montagne d'automne
les feuilles rouges sont épaisses
je cherche mon amour
égarée
mais je ne sais pas le chemin

dans la chute
des feuilles de l'érable
je vois le messager
sa branche d'if
et pense à nos jours ensemble



(mono no aware, jacques roubaud, ed.NRF p.21)

Aucun commentaire: